SRŽ MISLI


SRŽ MISLI

 

Tomislav Osmanli, Dvoje u Edenu, Kamerni komad za Dvoje, Mjesečinu i Lutke. S makedonskog preveo Nikola Šimić Tonin, Nakladnik Hrvatsko književno društvo – Zadar – Biblioteka Donat, Zadar 2024.

 

Rekoh sebi: Nemoj zbog opterećenja propustiti nešto ovako odlično. Tomislav Osmanli ima uzore: Calderone de ja Barca (valjda točno piše), ali prema klasičnomu uzoru, suvremena priča. Uvukla mi se pod kožu. Mogu objasniti sve razloge minimalnih preinaka prilagođenih hrvatskomu izričaju. TEKST JE IZAZOV! – Za kazališnu izvedbu. Avantura izvedbe. Izazov glumačke kreacije. IZAZOV u svakom pogledu. IZAZOV vrijedan odziva za sve umjetnički i kazališno usmjerenih. Kazališna poslastica. Što bi rekao Rajko Glibo: Bombon. Bombon od teksta.

Drugi put rekoh sebi: Molim te nemoj biti površan, nemoj se izgubiti u prijevodu, unesi se i osjetit ćeš književnika, a i naš hrvatski – preozbiljan za teatar. Potpuni prijevod sa srpskoga mogao bi biti samo u dijalektu, a to bi iznevjerilo kulturu klasicizma na čijim je temeljima struktura. Sve provjeri, možda su to moje krive asocijacije. Treći put rekoh sebi.

Javi se dragome prijatelju Tomislavu i reče mu da je ovo izazov za mene, ali dorastao sam mu, poznavajući mogućnosti prihvatljive realizacije u ovoj trenutačnoj zajednici, možda novim pokušajima/realizcijama. Možda i sam sanjam prostor kulture koji je upitan? Ali ga ipak sanjam. Djelo je odlično. Dao je prostor drukčijoj interpretaciji, ali srž misli nije upitan.

Iznenađenje koje će pozitivno do ushita iznenaditi mnoge.

Nikola Šimić Tonin

 


Komentariši

Ova web stranica koristi Akismet za zaštitu protiv spama. Saznajte kako se obrađuju podaci komentara.